% l'ordre des définition n'a pas d'importance, il suffit d'en mettre une par ligne % titre de la nouvelle définition % indiquez le mot en majuscule dans ce champ \nouveaumot{ANALYSE IMMEDIATE} % traduction anglaise \anglais{ } % traduction allemande \allemand{ } %termes équivalents, on peut en mettre plusieurs séparés par des virgules \equivalent{ } %champ d''application, on peut en mettre plusieurs séparés par des virgules \application{charbon } % origine du mot, cela peut être soit son éthymologie, soit le personnage dont il est issu \ethymologie{ } % unité utilisée dans le cas d'une grandeur physico chimique. \unite{ } % références croisées avec les autres définitions, on peut en mettre plusieurs séparés par des virgules % il faut faire attention à ce que l'orthographe des mots soit exactement celles des définitions \voir {Carbone fixe, indice de matières volatiles, taux de cendres } % liens vers des adresses internet contenant des renseignements plus approfondis % mettre l'addresse la plus complète possible et pas seulement le nom général du site % on peut en mettre plusieurs séparés par des virgules \www{ } % vous pouvez ajouter ici une définition. Normalement, c'est du format latex, mais vous pouvez % écrire le texte en word, je me chargerai de le transcrire. % la définition ne doit pas être trop longue, si vous avez une documentation disponible sur % le sujet, vous pouvez soit nous l'envoyer pour qu'elle soit insérée dans la page "documentation" % soit mettre un lien internet vers cette documentation dans la commande \www Analyse du charbon indiquant le taux d'humidité, le taux de matières volatiles, le taux de cendres et le carbone fixe.