% l'ordre des définition n'a pas d'importance, il suffit d'en mettre une par ligne % titre de la nouvelle définition % indiquez le mot en majuscule dans ce champ \nouveaumot{ANALYSE THERMOGRAVIMETRIQUE} % traduction anglaise \anglais{ } % traduction allemande \allemand{ } %termes équivalents, on peut en mettre plusieurs séparés par des virgules \equivalent{ } %champ d''application, on peut en mettre plusieurs séparés par des virgules \application{ } % origine du mot, cela peut être soit son éthymologie, soit le personnage dont il est issu \ethymologie{ } % unité utilisée dans le cas d'une grandeur physico chimique. \unite{ } % références croisées avec les autres définitions, on peut en mettre plusieurs séparés par des virgules % il faut faire attention à ce que l'orthographe des mots soit exactement celles des définitions \voir {Thermogravimétrie } % liens vers des adresses internet contenant des renseignements plus approfondis % mettre l'addresse la plus complète possible et pas seulement le nom général du site % on peut en mettre plusieurs séparés par des virgules \www{ } % vous pouvez ajouter ici une définition. Normalement, c'est du format latex, mais vous pouvez % écrire le texte en word, je me chargerai de le transcrire. % la définition ne doit pas être trop longue, si vous avez une documentation disponible sur % le sujet, vous pouvez soit nous l'envoyer pour qu'elle soit insérée dans la page "documentation" % soit mettre un lien internet vers cette documentation dans la commande \www